| June
2006 Volume 1 Article 2. PDF
File Article
Title
A Discourse Analysis Of Business Letters Written By Iranians & Native
Speakers
Author Mansour Arvani Tabriz
Power Generation Management Co.
Key
words: discourse analysis, business letters, interpersonal language, pragmatic
aspects of language. Abstract The
advent of the 21st century has accompanied globalization in scientific, technical,
and economic activities on an international scale, which has magnified the role
of English language in international communications. Hence, in order to achieve
better and more effective results in international trade, the relevant authorities
in non-native companies should be proficient in using business English.
To conduct a discourse analysis of business letters written by native English
speaking and non-native Iranian communicators, 25 authentic follow-up letters
written by Iranians in four big companies in Tabriz, Iran, and 25 authentic letters
written by native English writers were sampled. Through Halliday's (1985) notion
of lexical density, the number of lexical and grammatical words was computed.
Then, on the basis of the model of schematic structure, the "moves"
and "steps" of letters were specified and, finally, the politeness strategies
used in the letters were analyzed. The analysis of corpus showed that
the Iranian business letter-writers mostly focused on surface linguistic aspects
of English language while pragmatic aspects of language, such as using politeness
strategies, were ignored in their letter writing. Since the social and
interpersonal aspects of language are of great significance for native speakers
of English, any mismatch of linguistic forms such as interferences caused by Iranian
writers may lead to misunderstanding and annoyance. Consequently, ESP (English
for Specific Purposes) teachers should try to familiarize the learners of business
English with social features and interactional aspects of the language and direct
the learners to use the social sub-skills and pragmatic elements in their business
letters. 1.
Introduction Due
to the profound political and economical changes in the world, the commercial
relations of different nations have noticeably increased and English language
is now considered by many nations as an international language. According to Strevens
(1987: 56) "English is used by more people than any other language on the
earth, although its mother-tongue speakers make up only a quarter or a fifth of
the total." Strevens (ibid.) estimates that the number of native speakers
of English is around 350 million, but as many as 700 to 750 million people use
English as a national, second, or foreign language, or as a language for commerce,
industry, science, and other purposes. To be involved in the world business,
there is always a need for an internationally accepted language. While Zamenhof's
effort to make Esperanto a global language did not succeed, the English language
has attained that status. English is used in global business for transactions
in goods and services, technical specifications, financial reports, and other
purposes among non-native and native speakers throughout the world. In
spite of widespread developments in communication technology, business letters
are still widely used in the world as a main channel of business correspondence.
However, to achieve desirable results in communicating through business letters,
the communicators should deal with two major functions of language termed by Brown
and Yule (1983) as "interactional and transactional functions". It means
that a business letter, in addition to being scrutinized from the semantic and
syntactic viewpoints, should also be acceptable in respect to sociocultural aspects.
Concerning the interactional function of written language, Widdowson (1984) believes
that written discourse, like spoken language, represents an interactive process
of negotiation. But whereas in spoken discourse this process is typically overt
and reciprocal, in written discourse it is covert and non-reciprocal. The person
to whom the writer wishes to transfer information is absent and this means that
the writer has to conduct his interaction by enacting the roles of both participants.
The writing and reading of letters becomes more important when one party of business
is a non-native of English, highlighting the potential sociocultural differences
when reading business letters exchanged between them. This study intends
to investigate the differences between English business letters written by Iranian
writers and those written by English native speakers in light of its discourse
features. 2.
Methodology In order to analyze business letters written by native English-speaking
(NE) communicators and those written by non-native Iranian (NNI) communicators,
fifty business letters exchanged between four Iranian companies in Tabriz, Iran,
and their business counterparts in England were sampled among selected letters.
In the corpus, 25 letters had been written by Iranian writers in four big companies
in Tabriz and the other 25 letters by native English writers in nine companies
in England. The names of Iranian persons and companies in the letters were removed
to preserve confidentiality and, then, the letters were numbered according to
the nationality of letter writers. The selected letters were 'follow-ups'
which had been exchanged between companies to conduct international business.
Maggio (1999: 185) explains such correspondence as follows: the
follow-up letter which relates to an earlier letter, mailing, conversation, or
meeting, is an effective and courteous way to tie up ends, to encourage some action
or to build on something already begun. The follow-up letters written
by two groups were mostly concerned with issues such as asking or giving information
about the specification of goods, terms of payment, type of packing and delivery,
and other points related to selling or purchasing goods or services.
According to Halliday (1985) spoken and written form of languages differ in the
ratio of content words to grammatical or function words. Content or lexical words
include nouns and verbs, while grammatical words include such things as prepositions,
pronouns, articles, conjunctions, and finite verbs. The number of lexical or content
words per clause is referred to as lexical density. In this study, following Halliday's
notion of lexical density, the number of lexical, grammatical and total words
in the letters were computed and the lexical densities of letters were calculated.
Then, on the basis of Swales' (1990) model of schematic structure, the "moves"
and "steps" of follow up business letters were specified. Finally, applying
Brown and Levinson's (1987) model of politeness, the politeness strategies used
in the corpus were identified and discussed. 3.
Data Analysis 3. 1. The Surface Features of Business Letters The corpus
in this study comprised 25 follow-up business letters written by native English-speaking
writers and 25 business letters written by non-native Iranian writers. They consisted
of a total of 2,313 and 1,539 words respectively. The average letter by the NEs
had a length of 92 words, the longest 195 words and the shortest 19 words; however
these figures in the NNI letters were 62, 187, 33 words respectively. The average
lexical density of NE and NNI business letters were 0.38% and 0.36% respectively. 3.
2. The Schematic Structure of Follow?up Business Letters The linguistic
approach to genre analysis has used the notion of schematic structure in mapping
the macro-structure of texts (Swales, 1990). The concept of genre has been defined
differently by linguists. Swales (1990) provides a definition of genre which focuses
on the communicative purpose of discourse. According to his definition, a genre
comprises of a class of communicative events, the members of which share some
set of communicative purposes. These purposes constitute the rationale for the
schematic structure of discourse. Swales (ibid.) argues that from a language teaching
perspective, it is useful to think of genre as consisting of a series of "moves".
A move can be thought of as part of a text, which achieves a particular purpose
within the text. Each move is taken to embody a number of constituent elements
called "steps". In a model of schematic structure, Swales (1990:
141) specified the following series of stages or 'moves' (along with their component
'steps') for the introductions to academic research articles (RA):
In a model of schematic structure, Swales (1990: 141) specified the following
series of stages or 'moves' (along with their component 'steps') for the introductions
to academic research articles (RA): Establishing a territory claiming
centrality and /or making topic generalization (s) and /or reviewing items
of previous research
Establishing
a niche counter-claiming
or indicating a gap or question raising or continuing a tradition
Occupying
the niche outlining
purposes or announcing present research announcing principal findings indicating
RA structure
In
a similar model, Bhatia (1993) proposed the following schematic structure of moves
and steps for sales letters in business communication: Establishing credentials Introducing
the offer offering
the product or service essential detailing of the offer indicating value
of the offer
Offering
incentives Soliciting response Using pressure tactics Ending politely The
survey of follow-up English business letters in this study indicates that the
schematic structure of these letters is as follows: Move 1 Establishing
a link Step
1 referring to previous contact and / or Step 2 acknowledging pieces of
information
Move
2 Soliciting information Step
1 requesting / specifying product / service details and / or Step 2 requesting
/ specifying transaction details
Move
3 Prompting further contact Step
1 expressing expectation of reply / attention
Table
1 compares the occurrence of these moves and steps in the corpus:
Move/Step
No | NE Letters
| NNI Letters
| 1.1 | 12 | 14 | 1.2 | 8 | 7 | 2.1 | 8 | 18 | 2.2 | 18 | 10 | 3.1 | 20 | 21 |
Table
1. Distribution of Moves and Steps in NE and NNI Business Letters. Move
1 Establishing a link This move may be realized by means of one or two
steps: Step 1 referring to previous contact and / or Step 2 acknowledging
pieces of information In the corpus, out of the 25 NE letters, 12 had "referring
to previous contact" step (48%) and 8 had "acknowledging pieces of information"
step (32%). The rate of occurrence of these steps in NNI letters was 56% and 28%
respectively. For example: - Thank you very much for your above referenced
enquiry which is receiving our attention. (NE letter # 1) - In reply
to your fax dated 5 July 2002, we...(NE letter # 7) -Referring to our
telephone conversation please find attached the New Proforma Invoice. (NNI
letter # 8) - Many thanks for your fax dated 14.07.2000. (NNI letter
# 8) - Thank you for your enquiry, unable to... (NE letter # 14) Move
2 Soliciting information In applying this move, one or two steps may
be used: Step 1 requesting / specifying product / service details Step 2
requesting / specifying transaction details An analysis of corpus showed that
the occurrence rates of steps 2.1 and 2.2 were 32% and 72% in NE letters and 72%
and 40% in NNI letters respectively. For example: -.... the terms of
payment were in fact changed to irrevocable letter of credit. (NE letter
# 7) - Please note the existing valve is a British (PN Rating) valve where
... (NE letter # 16) - The goods has (a mistake in the original letter)
been dispatched by flight No. 721 from Tehran today. (NNI letter # 1) -....
Please arrange for air dispatch of any possible quantities available in stocks
of your other sources of supply, ... (NNI letter # 4) Move 3 Prompting
further contacts Step 1 Expressing expectation of reply / attention The
survey of letters in the corpus revealed that 80% of NE letters and 84% of NNI
letters included this step. - Looking forward to receiving the revised P/I
soon... (NNI letter # 2) - Looking forward to hearing from you soon.
(NNI letter # 9) - If you have any queries or require further information
please do not hesitate to contact us. (NE letter # 4) - Your feedback
regarding the above is greatly appreciated and is beneficial in helping...
(NE letter # 5) It is worth mentioning that the paragraphing of the letters
does not necessarily correspond to the move boundaries (Bhatia, 1993). The following
sample letter is an example in which we can trace two moves of follow-up business
letter in a single paragraph: In reply to your fax dated 5 July 2002, we
can confirm that as per our revised quote number 2, the terms of payment were
in fact changed to irrevocable letter of credit. (NE letter # 7) As is
evident in the above paragraph of a NE's letter, both "establishing a link"
and "soliciting information" have been used by the writer. Also, in
some NNI letters in our sample single paragraphs were found to include three moves
of follow-ups (for instance NNI letters # 4, 5). This is, mostly, due to the paragraphing
styles of NNI writers. In sum, though, it is clear that NNI writers attempt to
follow the prototypes of business writing applied by native English - speaking
writers. 3.
3. The Use of Positive and Negative Politeness Strategies The most influential
theory of politeness phenomena is that of Brown and Levinson (1987) who describe
an interactional model consisting of two dimensions of "face": one positive
and one negative. Positive face reflects the need to be accepted and to 'belong'.
Using positive politeness strategies, the speaker seeks to reinforce the addressee's
positive face by showing the addressee that the two of them are cooperators with
common goals and expectations. Negative face reflects the desire for
independence, to be able to act freely and unimpeded by others. Respect is indicated
with negative politeness strategies by showing that the speaker does not intend
to limit the addressee's freedom of action. Brown and Levinson (ibid.:
74) argue that three variables influence the degree to which an act might threaten
one's positive or negative face: (1) the social distance between the speaker and
the addressee; (2) the "power" relative to each other; and (3) the "absolute
ranking of impositions in the particular culture". If the speaker has less
power than the addressee, for example, it is more likely the speaker will use
negative politeness strategies to minimize the threat to the addressee's negative
face. 3.3.1.
Negative Politeness Strategies As noted, negative politeness strategies
are intended to reinforce the speakers' respect for the addressee, showing that
speaker acknowledges the addressee's independence and freedom of action (Brown
and Levinson, 1987). These negative politeness strategies can be indicated through
indirectness of speech and modals. Indirectness Indirectness
is considered a negative politeness strategy to show respect for the addressee.
After commands ("Give me...."), some of the most direct linguistic structures
are sentences that begin with "I" "you" or "my"
(Upton & Conner, 2001). For example: - I believe you have already received
... (NE letter # 18) - I hope this new arrangement would be helpful
for you. (NE letter # 19) It should be mentioned that in just two letters
written by an English writer, five sentences began with the pronoun "I"
which was a direct linguistic structure. However, sentences that begin with
words other than "I", "you" or "my" have a sense
of indirectness. For example: - If you have any queries regarding this file,
please do not hesitate... (NE letter # 1) - Please could you send me
sheets for ...(NE letter # 6). - Would you please send me a copy of
the original purchase order ...(NE letter # 17)? It is noticeable that
the direct linguistic structure of sentences beginning with "I", "you",
or "my" was not found in NNI business letters and sentences generally
began with words other than "I", "you", or "my".
For example: - We hope to use your service in ...(NNI letter # 13) -
Your kind and soonest reply would be ... (NNI letter # 13) - So please
contact with your bankers ...(NNI letter # 3) Modals Modals
that qualify statements have the effect of softening the idea being communicated.
These types of modals fall under a category of modals called "socialinteractional"
by Celce-Murcia and Larson-freeman (1999) because modal choice depends, to a large
extent, on the speaker's perception of the social situation in which he or she
is interacting. The use of qualifying modals in the corpus can be seen as a negative
politeness strategy. Modals that frequently serve to qualify statements include:
would, could, may, might, shall, and should. In Table 2 the number of occurrence
of qualifying modals in the NE and NNI letters is shown.
Qualifying
Modal | | Occurrence NNI | | Could | 9 | 0 | | May | 1 | 0 | | Shall | 1 | 0 | | Might | 0 | 0 | | Should | 5 | 2 | | Would | 12 | 7 | | No.
of QM | 28 | 9 | | No.
of Letters | 25 | 25 | | Use
Rate % | 112 | 36 |
Table
2. Occurrence of Qualifying Modals in NE and NNI Business Letters. As
is revealed in table 2, native English speaking communicators applied more than
three times the amount of qualifying modals in their letters in comparison to
their non-native Iranian counterparts. The reason for this may be the lack of
such forms as modals in the Persian language and the unfamiliarity of Iranian
writers in applying them in the English language. 3.3.2.
Positive Politeness Strategies A speaker uses positive politeness strategies
to emphasize the shared goals and common ground between the speaker and addressee.
These strategies are most effective when both the speaker and the addressee see
themselves as equals or as colleagues. The risk in using positive strategies is
that the addressee may not view the speaker as belonging to the addressee's group
and may take offence. The directness of the speaker and also a sense of optimism
are strategies of positive politeness (Upton & Conner, 2001). Directness Two
common structures stood out in the data as rather direct and thus threatening
to the independence of the addressee. These were sentences that started with the
phrase "kindly +[action verb]..." and "please + [action verb] "
both of which give the impression of commands, although politely. Table 3 compares
the occurrences of these structures in two groups of corpus. | Occurrence
of Kindly + action verb
| Occurrence
of Please + action verb
| Total | Rate
of Occurrence
| | NE | 0 | 7 | 7 | 28% | | NNI | 8 | 8 | 16 | 64% |
Table
3. Occurrences of "Kindly + action verb" and "please + action verb
" in the corpus. As
can be seen in table 3, NNI letter writers used the aforementioned structures
more than twice as many times as NE writers. The reason for using of these forms
by NNI writers may be related to the patterns applied in formal letter writing
of Iranians who usually end their formal letters with phrases such as "kindly
/ please + action verb." Consequently, NNI writers might transfer their first
language patterns over to English letter writing. Optimism Optimism
is considered a positive politeness strategy because it connects with the addresser's
desire to have his or her needs met. It also demonstrates that the speaker is
trying to minimize the distance between the speaker and addressee by showing that
they have common goals. Optimism was expressed through the phrase "look forward
to" and the word "hope" (Uptown and Conner, 2001). Table 4 shows
these expressions of optimism as they were expressed by NEs and NNIs.
| "Look
forward to" | "Hope" | NE | 9 | 1 | NNI | 4 | 0 |
Table
4. Optimism expressed by the phrase "look forward to" and "hope". For
example: - We hope this answers your concerns. (NE letter # 3) -
We look forward to hearing from you. (NE letter # 5) - We look forward
to receiving your further information. - (NE letter # 9) - Looking
forward to hearing from you soon. (NNI letter # 9) - Looking forward
to receiving the revised P/I soon. (NNI letter # 2)
In
order to provide insights into the types of letters under investigation in this
study, two sample business letters from each group of writers (native English
speaking writer and non- native Iranian writer) are presented below. NE's
Sample Letter: Dear
Sir, In
reply to your fax dated July 2002, we can confirm that as per our revised quote
number 2, the terms of payment were in fact changed to irrevocable letter of credit. Regarding
the question of origin of goods, they will all be UK. We
look forward to receiving your official papers releasing us to supply the goods
as requested. Project
Engineer NNI's
Sample Letter: Dear
Sirs, Please
be informed that with regard to HMC-630 machine concerning A/M L/C, no foundation
drawing and writing information of the machine have been received so far. So please
expedite dispatch, advising us of the result. Best
Regards, Procurement
Chief Taking
into consideration the number of lexical and grammatical words used in the sample
letters, the lexical density of sample letter written by the NE writer is 0.59%,
while the figure for the NNI's letter is 0.60%. However, the schematic structure
of sample letters is rather different. While in the sample letter written by the
NNI only the move/step 2.1. "requesting / specifying product / service details"
has been used, the NE writer has used the following moves/ steps in the letter: 1.1.
referring to previous contact 2.1. requesting / specifying product / service
details 2.2. requesting / specifying transaction details 3.1. expressing
expectation of reply / attention In
terms of the application of negative politeness strategies in both samples, there
is no trace of the use of qualifying modals; furthermore, all sentences begin
with words other than "I", "you", or "my" and, hence,
are indirect. At the same time, the NNI writer, by using the phrase "please
+ ( action verb )" and the NE writer, by applying the phrase "look forward
to", have tried to benefit from the positive politeness strategies.
4. Conclusions and Pedagogical Implications In
this study the researcher has investigated some discourse features of business
follow-up letters written by native English-speaking and non-native Iranian communicators.
The study into the surface features of letters has shown that both groups enjoyed
nearly the same lexical density and that the other differences in linguistic features
of letters may not be considered as a significant factor in creating barriers
to communication. Meanwhile, Iranian communicators tended to share similarities
in the patterns of moves and steps of follow-up business letters to establish
a business relationship. In order to reveal the pragmatic discourse features
of business letters written by the two groups, the use of positive and negative
politeness strategies in letters was investigated. This part of the study showed
that the business letters written by Iranians bore a few traces of politeness
strategies. By using more informal and direct language in their letters, the Iranian
communicators intended simply to convey their messages without thinking of how
to employ forms which are acceptable to their counterparts. Maier (1992: 189)
suggests that "business writing by non-native speakers, even that which is
grammatically flawless, may be perceived negatively by the reader because of the
inappropriate use of politeness strategies." It is interesting to
note that letter writers in Iranian companies, in interview responses with the
researcher, expressed that they were not familiar with the concept of politeness
strategies in business letter writing. Taking into consideration the importance
of cultural aspects of the language in the development of global awareness and
international understanding, it can be claimed that pragmatic aspects of the language
such as politeness strategies are often neglected in business English training
in Iran. This problem is also apparent in letter writing textbooks used
at Iranian universities and in courses for English for Specific Purposes (ESP).
These are often editions of textbooks written by, and for, native speakers of
the language and so some concepts, such as clearness and courtesy in writing business
letters, may be perceived as vague for the Iranian learners. To address this problem,
business English course designers need to place an emphasis on presenting intersectional
aspects of language into their syllabi. As business letter writing is
a social activity, a 'thick' description within sociolinguistic frameworks of
business communication can provide useful evidence for EFL and ESP researchers
and teachers (Louhaila-Salminen, 2002). Teachers should try to raise learners'
awareness of the power principle and the solidarity principle between interlocutors.
In effect, the syllabus should pursue complex aims, besides those of teaching
linguistic structures to learners. The implementation of tasks that involve active
training through the use of authentic materials could represent one means to achieve
this. Such activities should depart from simply the use of formulaic language
learning and, instead, provide a bridge between the linguistic skills of learners
and their professional knowledge goals. For today's business professionals it
is insufficient to simply master the four skills in English. An authoritarian
and teacher-centered style of teaching will certainly not come to terms with the
objective of conveying interactional aspects of language through language teaching.
Only a cooperative and learner-centered style will conform to the roles of both
teacher (who becomes more of a facilitator and less of an instructor) and learner
(as a discussion partner and ideas generator). After all, as Crystal (2000: 56)
argues, "Language is an immensely democratizing institution. To have learned
a language is to have rights in it." References Bhatia,
V. K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. London:
Longman.
Brown, G. and Yule, G. (1983). Discourse analysis. Cambridge:
Cambridge University Press.
Brown, P. and Levinson, C. (1987). Politeness:
Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Celce
- Murcia, M. and Larson-Freeman, D. (1999). The grammar book: An ESL/EFL teacher's
course. (2n.ed.) Boston, MA: Heinz & Heinz.
Crystal, D. (2000).
English-Which way know?. SPOTLIGHT. 4, 54-58.
Halliday, M.A.K. (1985).
Spoken and written language. Oxford: Oxford University Press.
Louhaila-Salminen,
L. (2002). The fly's perspective: Discourse in the daily routine of a business
manager. English for Specific Purposes. 21(3), 221-231.
Maggio,
R. (1999). Great letters for every occasion. Paramus: Prentice Hall.
Maier,
P. (1992). Politeness strategies in business letters by native and non-native
English speakers. English for Specific Purposes. 11(3), 189-205.
Strevens,
P. (1987). English as an international language. English Teaching Forum. 25(4),
56-63.
Swales, J. (1990). Genre analysis-English in academic and research
settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Upton, T.A. and Conner,
U. (2001). Using computerized corpus analysis to investigate the textlinguistic
discourse moves of a genre. English for Specific Purposes. 20,313-319.
Widdowson,
H. G. (1984). Explorations in applied linguistics. Oxford: Oxford
University Press.
|