Aside from such attitudinal and critical approaches
to the issue of advertising, from a linguistic point
of view , ads seem, in effect, to constitute a genre
with distinct features whose function is not only
to inform but also to persuade and influence (see,
e.g., Swales 1990). Koll-Stobbe (1994) maintains
that by using the linguistic system as a tool kit
in a creative manner, advertising discourse has
become a type of public and coexistent communication,
manifesting and mediating a mass folk culture.
If ads are designed to publicize a product or service
in order to sell it, the desired outcome an advertiser
looks for would be the response 'I'll buy that'.
This function of persuasion in ads, it is believed
here, is realized through a text possibly laden
with certain linguistic, discoursal, and societal
signals. In a word, ads often exploit both the aesthetic
features of verbal communication and fashion of
the day dominant in a particular culture in order
to promote a product. This study seeks to understand,
from a sociolinguistic point of view, how text producers
attain such a communicative goal, what linguistic
resources they use, and what social constraints
there are on the choice of texture for their texts.
BACKGROUND
Seen in a sociological perspective, advertising
will only flourish in a community where individuals
live above subsistence level and technological advancement
makes mass-production possible (see Vestergaard
& Schroder 1985). Over-production and under-demand
often lead to a competitive market where advertising
is justified. Very much in line with this, Fairclough
(1989:199) discusses 'consumerism' as a by-product
of the economic systems in which private ownership
of wealth is cherished. He holds the view that
Consumerism
is a property of modern capitalism which involves
a shift in ideological focus from economic production
to economic consumption, and an unprecedented level
of impingement of economy on people's lives
.
Consumerism is a product of mature capitalism when
productive capacity is such that an apparently endless
variety of commodities can be produced in apparently
unlimited quantities.
Seen in a linguistic perspective, the language of
advertising (i.e., standard advertising English)
is, according to Leech's (1966:27) classic treatise,
characterized by a number of preferred linguistic
patterns and techniques:
(a) Unorthodoxies of spelling and syntax, and semantic
oddities are common to attract attention.
(b) Simple, personal, and colloquial style and a
familiar vocabulary are employed to sustain attention.
(c) Phonological devices of rhyme and alliteration
and sheer repetition are utilized to enhance memorability
and amusement. Repetition is usually of two types:
intra-textual and inter-textual. In the former,
the product's name and certain highlighted features
are repeated several times. In the latter, a single
slogan is consistently used in different ads for
a single product or manufacturer.
(d) An intimate, interactive addressing of the audience
and a conversational mode is employed.
(e) Abundant use is made of superlatives and hyperbole
in characterizing the product, with often indirect
reference to rival products.
In the same vein, following Habermas (1984), Fairclough
(1989:198) is of the opinion that advertising is
an instance of strategic discourse- discourse oriented
towards instrumental goals, to getting results,
etc. Strategic discourse is then broadly contrasted
with communicative discourse which is fundamentally
oriented towards reaching a common understanding
between interlocutors. All these boil down to a
single fact: writers of ads exploit all these devices,
strategies, etc. not to engage in communication,
but to promote products only.
Toolan (1988: 55) believes that the discourse of
ads in the press fundamentally carries the following
macro-structural components:
Headline
Body
ILLUS - Signature line -STRATION
Slogan
Standing details
In
the framework of the press ads, a headline acts
as an introduction to discourse in news. In the
TV ads, however, a picture, or a brief scenario
or the first few utterances play this introductory
role. To attract attention, some headlines are obscure
and ambiguous, like crossword clues, to be disambiguated
by the body- the actual presentation of the product
and its attributes. Besides, in the TV ads, since
time is a determining factor, the riddle should
be solved in the twinkling of an eye. Slogans seem
to be the same both in the press and TV ads. And
in contrast to the structure of the press ads, signature
line and standing details are often missing in the
TV ads. Furthermore, unlike press advertising, writers
of TV commercials do not depend on readerships.
They deal with a mass and indeterminable audiences,
potentially a nation. Therefore, they should be
more careful not to offend any sizable or influential
groups.
Citing Brierley (1995), Goddard (1998:80) shows
that if advertisers attempt to promote a single
product in different cultures, they cannot use the
same strategy. That is to say, the dominant cultural
values of a particular society greatly shape the
way people in that society respond to an ad. For
example, to improve the sales of Volvo automobiles,
advertisers decided to make specific culture-friendly
ads suitable for different people coming from different
cultural backgrounds; focusing on the car's safety
in Switzerland and England, its status in France,
its economy in Sweden, and its performance in Germany.
With this in mind, the present study set out (1)
to offer a descriptive account of the sociolinguistic
features of TV commercials (as a business type of
ads) in Iran, and (2) to analyze their content as
indices of cultural values. This can be considered
as an attempt to uncover the hidden norms of Iranian
society in the 90s.
DATA
& METHODOLOGY
One hundred and ten audio-tape-recordings were made
of TV commercials which appeared on screens over
a period of 30 consecutive days (February 2000).
Notes were made about those points which could not
be followed or detected through listening alone.
Repeated broadcasting of the ads on many occasions
made it possible to collect a rather comprehensive
corpus of data. Tapes were then transcribed. Scripts
were scrutinized to identify the prominent discoursal
and sociolinguistic features.
RESULTS
A qualitative analysis of the data provided further
evidence in support of the Leech's 1966 classic
characterization of standard advertising English.
Specifically, analysis of the data revealed that
the frequently-used linguistic features common in
all commercials on TV could be cataloged as:
(a)
Use of a simple, personal, and colloquial style
and a familiar vocabulary (however, in the TU-VU
system of the Persian language, only VU /shoma/
is used to politely address people as a nation ,
but not as individuals).
(b) Use of phonological devices such as rhymes and
alliteration to enhance memorability and amusement,
e.g., /xosh mæzzeh, xosh poxt, macaroniyeh
Roshd/ (what tastes well, cooks well, is Roshd Pasta).
(c) Sheer repetition: (1) intra-textual, the citation
of a brand name and/or an attribute of a product
, and (2) inter-textual, repetition of the same
slogan in different ads for a single product, e.g.,
/siv hæman sib æst/ (an apple is an
apple) or the repetition of the same slogan for
different products of a single make, e.g., /hæmishe
tæmiz, hæmishe saviz/ (always clean,
always good-tempered).
(d) Abundant use of superlatives and hyperboles
in characterizing a product, e.g., /
tænha
darændeyeh govahinameyeh beinolmelæli
ISO 2001/ (
the Only holder of ISO 2001 certificate
in the country).
A further analysis of the corpus demonstrated that
the discourse structure of Persian TV commercials
fundamentally consists of three parts: introduction,
body, and slogan, each serving a separate function.
Fig. 1 below shows the identified structure.
Figure
1
Discourse Structure of Persian TV Commercials
Introduction*
(used mainly to attract attention)
Body
(characterization of the product and an indirect
comparison with the rival products,
accompanied by an intra-textual repetition of the
product brand name)
Slogan
(inter-textual repetition of a single phrase or
sentence in different commercials for a single product
or manufacturer)
*
This part is optional and is usually
manifested in the form of a scenario.
Table
1
Identified Features of TV Commercials in Iran
Features........1......2.....3......4....,5.....6.....7....8....9....10
Frequencies....32....24....19...10....25...49...12...11...20....3
Percent.........16.....12.....9.....5....12....24....6....5...10....2
Note.
1= Rhythmic language (with or without music), 2
= Animation, 3 = Presence of children, 4 = Presence
of women, 5 = Presence of men, 6 = Presence of no
human, 7= Nature, 8 = Scenario, 9 = Public interests,
10 = Nationalism
¨
Rhythmic language (16%)
Rhythmic language (with or without music) is used
to make the ads more interesting and memorable.
It should be noted, however, that, in principle,
on the national Iranian TV and radio, women's voice
can be heard when reading out a rhyme but not singing
a song. A song is either sung by men or children.
¨
Animation (12%)
Use of cartoons and puppets, especially in ads aimed
at children.
¨
Presence of children (9%)
In all the ads aimed at children and some addressing
adults, children are present in one way or another.
¨
Presence of women (5%)
There appeared in the data a sharp contrast between
the Iranian TV commercials and the typical Western
ads in terms of this particular feature which will
be discussed later (see Discussion section).
¨
Presence of men (12%)
Clearly, men's appearance in ads on TV is relatively
high.
¨
Presence of no human (24%)
This is the most frequently-used feature in which
a product and/or its attribute is presented using
no-human agent.
¨
Nature (6%)
The major trend has been a focus on the beauty of
nature to indicate that products advertised are
also beautiful.
¨
Scenario (5%)
Basically, scenarios act as an introduction of a
product to the public. However, as time is gold
in the TV ads, its frequency is relatively low.
¨
Public interests (10%)
This refers to an emphasis on any (un)justified
socially-desirable concepts, e.g. holding an ISO
9002 certificate as a sign of quality or granting
a discount on a product in a specified period of
time.
¨
Nationalism (2%)
Reference to a nationally-cherished entity to promote
a product, e.g., showing the scenes of Persepolis
-a famous and interesting monument to Iranian historical
events- in order to market a kind of stove called
Pars.
DISCUSSION
Findings of this study fairly support the conviction
that, at present in Iran, TV commercials mainly
carry the features of standard Western advertising
style and follow its tenets. This is, perhaps, an
indication of the recent sociopolitical developments
that are partly reflected in the language of commercials.
In fact, as pointed out by Borbein & Le Borgne
(1995), due to their dependence on current political
and economic conditions, advertisements can be described
as a "sounding board" which makes social
movements more apparent.
In the post-revolutionary era, shortly after the
violent overthrow of the monarchy in 1979, striking
sociopolitical changes in and principal modifications
of the ruling ideology brought with it a strong
rising tide of the anti-Western way of life in which
typical Western (British and American) ads were
not welcome at all by both the new administration
and the masses. In fact, in the early 80's very
few ads appeared in the Iranian mass media and this
discourse type was about to disappear for good.
Simply because, the Western-style ads were considered
to be a relic of the ex-pro-Western political adminstration,
associated with a capitalist system of values reminiscent
of a Westomaniac monarchy, economically dependent
on a competitive market that can encourage a community
of consumers and not producers. However, it now
appears that in the year 2000 that tide has fallen,
reflecting linguistically a pro-Western sociopolitical
affinity about which the majority of people seem
not to be so fussy. Therefore, it is reasonable
to conclude that the characteristics of this text/discourse
type (commercials) can serve as an index of surface
sociolinguistic changes reflecting deeper sociopolitical
developments in a society.
With respect to the content of TV commercials, analysis
of the data demonstrated that although they generally
mimic the discourse structure of standard Western
ads and utilize Western advertising devices, there
seem to be some basic differences between them.
First, in the West, it appears that "sex sells".
That is to say, as mentioned by Goddard (1998),
in the West, women have always been used as sexual
commodities for years to promote sales of products
as disparate as cars and chocolate bars. In Iran,
however, there is a law against the (mis)use of
women on TV or in the press for business purposes.
Therefore, advertisers always ask children and men
to play the game instead. Of course, this does not
mean that women never show up on both the big and
the small screen. They are present but to qualify
and strengthen the traditional patriarchal morality
in which women are expected to just cook, wash the
dishes, and do the housework. Perhaps, this can
be taken as a covert practice of sexism which assigns
unfair sex roles to the members of a community.
Secondly, as distinctive characteristics of Persian
TV commercials, mention can be made of (a) frequent
use of non-human elements (24%) in presenting products
for sale, (b) very low profile of women (5%), (c)
low exploitation of scenarios (5%), high profile
of men and kids (21%), and frequent use of cartoons
and puppets (12%) instead of human agents to promote
a product.
It is also interesting to note that in the ads on
TV in Iran, the good name of famous people- actors,
sportsmen, etc.-is not used to promote goods. And,
unlike Arab countries where journalism is receptive
to foreign neologisms and loanwords, particularly
words originating from English (e.g., the case of
Jordan as reported in 1993 by Hussein & Zughoul)
and unlike Switzerland where abundant occurrence
of English in advertisements is at the service of
appropriation of English as a Swiss national identity
symbol (cf. Cheshire & Moser 1994), in Iran,
in line with language maintenance policies and revitalization
plans sponsored by the Iranian Academy of sciences,
using foreign words as brand names or in the body
of ads is discouraged and forbidden. Although producers
are not allowed to use foreign brand names, some
local manufacturers attempt to evade this regulation
by using brand names which have almost similar pronunciation
to foreign words in order to keep the good name
of suppliers or to (mis)use their good names to
promote sales. For example, a local clutch and disc
producer in Iran has used the name /Færavari
væ Saxt/ (F+S) to connote the good name and
good quality of Fischel & Sachs (F+S) which
is a German brand name. Or, since the producer of
Nichola heaters had to change the brand name into
a Persian word, they use /Nik kala/ (meaning good
product) which is phonologically similar to original
brand name, Nichola.
In a nutshell, it can be suggested here that sheer
legality of presenting a product for sale in commercials
on TV or in the press seems to be a reflection of
the sociopolitical realities of a society and that
the sociolinguistic features of such commercials
can serve as an index of ruling values. Therefore,
any further sociolinguistic research on this area
can indeed throw more illuminating light on the
sociopolitical profile of the communities. However,
only a cross-comparison of various genres in a single
discourse community and its implications may consolidate
the findings of present study.
ACKNOWLEDGEMENTS
For helpful comments on the early drafts of this
article, we are grateful to Dr. L. Yarmohammadi,
Professor of (Critical) Discourse Analysis in the
Department of Linguistics and Foreign Languages,
Shiraz University, Iran. He was very critical and
demanding and yet very caring and supportive along
the way.
REFERENCES
Borbein,
V., & Le Borgne, P. (1995). In search of a lost
complexion: Advertisement in French instruction.
Fremdsprachenunterricht, 39, 175-179.
Brierley, S. (1995). The advertiser's handbook.
London: Routledge.
Cheshire, J., & Moser, L. (1994). English as
a cultural symbol: The case of advertisements in
French-Speaking Switzerland. Journal of Multilingual
and Multicultural Development, 15, 451-469.
Cook, G. (1992). The discourse of advertising. London:
Routledge.
Fairclough, N. (1989). Language and power. New York:
Longman.
Goddard, A. (1998). The language of advertising.
London: Routledge.
Habermas, J. (1984). Theory of communicative action
(trans. T. McCarthy). Heinemann.
Hussein, R., & Zughoul, M. (1993). Lexical interference
in journalistic Arabic in Jordan. Language Sciences,
15, 239-254.
Koll-Stobbe, A. (1994). Message merchants: Cognitive
aspects of advertising cultural discourse. Folia
Linguistica, 28, 385-398.
Leech, G. (1966). English in advertising. London:
Longman.
Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic
and research settings. Cambridge: Cambridge University
Press.
Toolan, M. (1988). The language of press advertising.
In M. Ghadessy (Ed.), Registers of written English:
Situational factors and linguistic features, (pp.
52-64). London: Pinter Publishers.
Vestergaard, T., & Schroder, K. (1985). The
language of advertising. Oxford: Blackwell.
Publications:
Ansary,
H. (2000).
On the universality of scientific English discourse.
Proceedings of the 4th conference on theoretical
and applied linguistics, Vol. 2, 89-130.
Ansary, H. (2002).
A 'bell-jar' consensus-reached set of common characteristics
of ELT textbooks. Paper presented at the 37th RELC
international seminar, April,
22-24, 2002, SEAMEO Regional Language Centre,
Singapore.
Ansary, H. & Babaii, E.
(2000). Towards the characterization of genre:
Speech act of definition a criterion for genre identity.
Indian Journal of Applied Linguistics, 29(2), 67-84.
Ansary, H. & Babaii, E.
(2002). Universal characteristics of EFL/ESL
textbooks: A step towards systematic textbook evaluation.
The Internet TESL Journal, 8(2), available on-line
at: http:/iteslj.org/Ansary-textbooks/
Ansary, H. & Babaii, E.
(2002). A two-tier approach to ELT textbooks
evaluation. ROSHD Journal, 67.
Ansary, H. & Babaii, E.
(2002). Topic variable in narrow-scope EAP
short-context reading tests. RELC Journal, 33(1),
55-74.
Babaii, E. & Ansary, H.
(2001). The C-test: A valid operationalization
of reduced redundancy principle? System, 29, 209-219.
Babaii, E. & Ansary, H.
(2001). On the pragmatic interpretation of
indirectness in English. Indian Journal of Applied
Linguistics, 27(1), 27-42.
Babaii, E. & Ansary, H.
(forthcoming). On the structure of and stricture
on TV commercials in Iran. To appear in M. Dabir
Moghadam (Ed.), Proceedings of the 5th conference
on theoretical and applied linguistics, Allame Tabataba'ee
University, Tehran, March 13-15, 2001.