|
September
2005 Volume 1
Article 5.
Article
Title
Sino-Finnish E-Mail Project
A Teaching Tool for Tertiary Business Communication
Course
Author
Meiling
Wang
& Sirkku
Aaltonen
Biography:
Meiling
Wang
*Address: School of Economics, Shandong University,
27 Shanda Nanlu, Jinan, Shandong Province, P.R. China,
250100.
*Brief history of professional expertise: Associate
professor of Business English at School of Economics,
Shandong University. The author has taught College
English, Business Communication, International Economics,
International Business Negotiations. She received
her M.A. degree in English-Chinese Translation Theory
and practice program in 1992. Currently, she is writing
her Ph.D. dissertation on Business communication teaching
in China, in the English Department, Vaasa University,
Finland.
Qualifications: M.A. and Associate Professor
Sirkku Aaltonen
*Address: University of Vaasa, PO Box 700, 65101 Vaasa,
Finland
*Brief history of professional expertise: Professor
of English at the University of Vaasa, Finland. The
author has taught business English text analysis and
business communication for many years, and more recently
teaching translation theory and culture-related subjects.
She completed her doctoral thesis on drama translation
in 1996. Sirkku Aaltonen is the author of; Acculturation
of the Other: Irish Milieux in Finnish Drama Translation,
Time-Sharing on Stage, Drama Translation in Theatre
and Society, and Knnetyt illuusiot, a collection of
articles by Finnish theatre translators. She has also
written several articles and conference papers on
translation.
*Qualifications:
Ph.D. Professor of English at the University of Vaasa,
Docent (Reader) in English Translation Studies
Intercultural
communication in contemporary business world relies
increasingly on e-mail, the language of which is predominantly
English. This should also be reflected in the contents
of Business Communication courses. The present paper
discusses a Sino-Finnish international e-mail pilot
project conducted between university students. The
project was made possible by a researcher/teacher
exchange scheme, and it aimed to reform and improve
Business Communication teaching. The paper first introduces
the background to the international e-mail project,
and this is followed by a progress report on the project
implementation. In conclusion, the paper argues for
the significance of project such as this, for teaching
Business Communication in English and suggests improvements
both for the implementation and follow up of the project.
Its limited focus on the Chinese experience will be
complemented in the future by an account of the Finnish
experience.
Introduction
English Business Communication has traditionally been
a staple course of tertiary EFL business curriculum.
Its primary objective has traditionally been to prepare
university students of Business studies to communicate
effectively and efficiently with people with different
language backgrounds in international business interactions.
From the exponential growth and widespread use of
e-mail as a medium of communication in the corporate
world and also the overall globalization of business
follows that present Business Communication courses
often need updating to accommodate the changes in
the social context. The purpose of the present paper
is to introduce a Sino-Finnish e-mail exchange project
conducted between Shandong University, China and the
University of Vaasa, Finland. The primary aim of the
project was to introduce a teaching tool for tertiary
Business Communication courses. In what follows, I
will first introduce the background to the e-mail
project and follow this with a progress report on
the project implementation. In conclusion, the paper
argues for the significance of such projects for teaching
Business Communication and suggests improvements both
for the implementation and follow up of the project.
The present paper focuses on the Chinese experience
and is to be complemented in future by an account
of the Finnish experience.
Business Communication Textbooks
Despite the abundance of material for the teaching
of Business English in the 1990s (cf. St John 1996,
p. 3), there are very few Business English textbooks
for tertiary education, which would meet the needs
of the new skills required by the corporate workplace.
In their aim to cover the widest possible market,
they aim at wide applicability by presenting standard
solutions to standard problems. In this?they usually
rely on narrowly defined cultural competence, whose
model comes from the Western, and more typically North
American praxis.
Mainstream textbooks in the 1980s typically rely on
sample letters and sample phrases to be used in 'standard'
situations (Jenkins & Hinds 1987, p. 328). Business
communication is taught as a mechanical skill that
can be learned through specimen letters and 'fossilized'
phrases. The trend runs into the 1990s, and business
communication is still too often treated as a store
of phrases and idioms separate from the actual business
world and professional skills (Louhiala-Salminen,
1996, p. 50).
Writing guidelines given in Business Communication
textbooks have not changed much either. In the 1980s,
Business Communication textbooks, which at that time
were often called business correspondence textbooks
(e.g. Kansi & Malmiranta, 1983), used to point
out the three C's of courtesy, clarity and conciseness
as the golden rules for business writing. Moreover,
the C's, which can be extended up to seven in number
(clearness, conciseness, courtesy, consideration,
completeness, concreteness, correctness) , are still
highlighted either explicitly or implicitly in more
recent western textbooks (e.g., New International
Business English, Jones & Alexander, 1992; Ober,
1998; Kankaanranta & Nordlund, 1998). This is
the case also in most textbooks used in the Chinese
tertiary curriculum (Wang, 1995; Yin & Guo, 1998).
In some recent books in the West, however, the C's
have been replaced by acronyms, such as KISS (keep
it short and simple), and CBS (clear, brief, sincere)
(cf. e.g. Moon, 1999 and Louhiala-Salminen, 1999).
The emphasis on conciseness in business communication
originates from North America and it takes the North
American praxis as a standard (Pan et al., 2002).
This praxis, however, is not universally applicable
to situations with interactants from other cultural
backgrounds. It is a mistake to attempt to standardize
professional communication, while in the era of escalating
changes, "a really effective and practical approach
to professional communication in international settings
is ?
?to learn how to learn directly from the
people with whom we need to interact" (Pan, et
al., 2002, p. 4, their italics). The Sino-Finnish
e-mail project aimed to provide the students at Shandong
University, China and Finnish university students
in the University of Vaasa with the opportunity to
do this, to learn from the people with whom they needed
to interact.
E-mail in the Corporate World: Some Studies
The teaching of Written Business Communications should
respond more flexibly to changes in the choice of
the media of corporate communication. The course input
needs to be updated so as to better equip the students
with skills required by their future jobs. Unfortunately,
the textbooks used in teaching Business Communication
often lags behind. One of the reasons for this may
be the lack of research into corporate e-mail.
A recent survey (Louhiala-Salminen, 1999, p. 96) conducted
in Finland has shown that e-mail has increased from
only 9% in 1992 to 30% in 1998, while the share of
letters and faxes has declined from 27% down to 20%,
and from 54% down to 45% respectively. In consequence,
the survey also establishes a trend towards increasing
informality of the language, which is also supported
by other studies (e.g. Gimenez, 2000). The cline from
formal to informal style in written business communication
is illustrated by Figure 1. (from Gimenez 2000, p.
250). The cline shows a shift from informal to more
formal style as we move from personal e-mails/letters
to legal documents. For example, business letters
can be very formal as compared with commercial e-mails
and business telexes and faxes as well.
Informal...............................................................................................................Formal
Personal
emails
letters
|
Academic
emails |
Commercial
emails |
Telexes
faxes |
Business
letters
faxes |
Legal
documents |
Figure 1. The Style Flexibility Cline in Written Communication
Despite
their wide use, corporate fax and e-mail messages
have not received much attention among researchers.
This is probably due to the fact that companies tend
to classify their written business communication as
confidential. Although some research has been conducted
into faxes (Yli-Jokipii, 1994; Louhiala-Salminen,
1996; Akar & Louhiala-Salminen, 1999), e-mails
still remain very much a novelty in research into
business communication.
Teachers of Business Communication have to rely largely
on the analyses of fax messages for their teaching
of how to communicate through e-mail. Some characteristics
of fax messages can indeed be assumed to be similar
to those of e-mail messages. In her study of requests,
Yli-Jokipii (1994, p. 40) describes fax messages as
highly sensitive to the situation, the power status
of the interactants, and the physical qualities of
the messages. Faxes are 'unconstrained', lacking any
distinctive form, since diverse materials, such as
pictures, graphs, drawings, and also hand-written
notes, can be transmitted by fax. Yli-Jokipii further
contends that the sensitivity to rhetorical requirements
in fax messages is low: they tend not to contain introductory
paragraphs preceding the request to the same extent
as traditional business letters do. All these features,
with the exception of the transmission of pictures
and graphs, apply to e-mail messages as well. A comparison
of Turkish and Finnish fax messages suggests that
both are characterized by high intertextuality, sentence
fragments, technical abbreviations, and well-defined
interactants (Akar & Louhiala-Salminen, 1999,
p. 220). A new set of conventions is thus being outlined
for this medium of communication, many of which we
can assume to characterize e-mail as well.
Although e-mail messages have entered the workplace
in the 1990s, research into the characteristics of
this medium has so far elicited little information.
Some features have, however, been outlined as characteristic
of the language of e-mail. E-mail represents a hybrid
combination of spoken and written language (Gimenez,
2000, pp. 237-251). In internal communication, e-mails
tend to be stylistically close to a writing-based
telephone 'talk'; in external communication, they
tend to be similar to faxes and letters. The stylistic
pendulum swings from the formality of business letters
to the informality of e-mails (cf. Crystal, 2001,
p. 64). A well-designed e-mail project can thus make
students more sensitive to the characteristics and
use of the new medium and stylistically to the relaxed
formality of e-mail messages. Ideally it can also
increase the students' awareness of the importance
of cultural competence in the interaction. In addition,
it provides an opportunity for the teacher to complement
the Business Communication textbooks with practice
one of the most important media of the contemporary
business world.
Cultural Competence and the Teaching of Business
Communication
English as the lingua franca of international business
communication is used more between non-native English
speakers than native English speakers (Louhiala-Salminen
1996, p. 44). Moreover, English is often shaped by
the context, and the different Englishes, for example,
Euro-English (AcArthur, 2003) and China English (Jiang,
2003) are gaining more recognition. Against this background,
it is important that Chinese and Finnish university
students can be exposed to different "Englishes".
Language is, however, only part of the entire culture
and linguistic competence only part of our cultural
competence.
Cultural competence is receiving increasing attention
in foreign language education and communication studies.
Haney (1979, p. 285) contends that misunderstanding
in intercultural communication is caused, most importantly,
by bypassing, the miscommunication pattern, which
occurs when communication fails between the sender
(speaker, or writer) and the receiver (listener or
reader) because of the absence of general agreement,
egocentric interpretation or self-assertive conception.
Cultural competence is an important aspect of both
the pedagogy and research of business communication.
In addition to introducing a new teaching tool, the
Sino-Finnish e-mail project was therefore also designed
to provide material for my doctoral research into
the role of cultural competence in Sino-Finnish e-mail
messages. The inaccessibility of corporate e-mail
messages will thus be partly compensated for in the
message data by e-mail messages of Finnish and Chinese
students of Business Communication.
International E-Mail Project as a Teaching Tool
International e-mail projects have been used increasingly
and beneficially in communication and language education
(e.g., MacDonald et al., 1995; Warschauer, p. 1995).
In addition to these, the Sino-Finnish project was
also inspired by studies of e-mail exchange for intercultural
perceptions (Meagher & Castanos, 1996; Ma, 1996;
Guest & Lovejoy, 1997). The project was designed
to combine English language learning and intercultural
communication in the context of international business
negotiations. The aim was to update the instructional
contents and method of the written Business Communication
course and the advantages were assumed to include:
1) an opportunity to simulate international business
negotiations in English via e-mail and gain "authentic"
experience of a situation where English was used between
non-native speakers with different cultural backgrounds;
2) to raise the students' consciousness of rhetoric
strategies and language needed in different situations;
and 3) to improve their communication and language
skills. The assumption was that university students
in both cultures were motivated to use their knowledge
of English and international business to "perform"
assigned tasks in a business situation.
Preparation and Planning
The project aimed to place students in an 'authentic'
business situation, where they 'perform' a series
of business negotiation tasks with their business
partners. Such a case-based approach has been suggested
as "the most suitable means for learning about
communication in business" (Louhiala-Salminen,
1996, p. 50), and it was thus adopted also in the
present project design. Two imaginary companies, one
Finnish and the other Chinese were assumed to be in
the process of striking a business deal. In order
to enhance the feel of "authenticity", the
Chinese company Zhi4Mei3 Furniture Accessories Co.
Ltd. and the Finnish company Pohjanmaan Kalustetehdas
Oy were given detailed contact information, including
culturally-loaded names, postal addresses, telephone
numbers, fax numbers, e-mail addresses and websites.
From the pedagogical point of view, attention was
given to careful outlining of the business situation
and topics that the students were supposed to be able
to handle. The briefing emphasized that the inquiry
from the Finnish company presented a rare business
opportunity for the Chinese company. In consequence,
the Chinese company was supposed to seize this opportunity
and aim to maintain the relationship for the future
business. The exchange of e-mails constructed a continuous
communication chain, from request, reply to request,
order, order acknowledgement, to complaints and adjustments.
The project participants were expected and encouraged
to consider what, and how to communicate in the particular
situation.
Since students were assumed not to have prior work
experience, instructions were given in the form of
a checklist for their reference in e-mail composition.
Checklists were constructed on the basis of recent
genre analysis research into business writing, which
aims to explain why writers make certain linguistic
and rhetorical choices (dos Santos, 2002) and some
textbooks (Berntzen & O'Gorman, 1990; Ashley,
1992; Ober, 1992).The checklists outlined the moves
typical of different types of e-mails, and the rationale
was to familiarize the students with the syntactic
and rhetoric patterns of e-mails (Swales, 1990; Bhatia,
1993) and raise their sensitivity to the rhetorical
structures that tend to recur in genre-specific texts
(See, e.g., Swales, 1990, p. 213). As checklists were
seen to be important for the students' understanding
of their L2 environments, and they encouraged them
to see business communication as a set of moves. The
moves were not made obligatory in order to allow for
flexibility and innovation needed in emerging business
situations, as is also the case in the actual business
world. This orientation allows students to take initiative,
which is not traditionally emphasized in the teaching
of Business Communication.
Practical Arrangements
Preparatory measures were needed to overcome some
practical problems. Firstly, different curriculum
arrangements in the two universities needed attention.
English Business Communications is offered in the
autumn term for an average class of 15 students for
10 double-hour sessions at Vaasa University, whereas
it is offered in the spring term for a group of 130-plus
students for 17 triple-hour sessions at Shandong University.
Chinese university administrators made therefore an
effort to arrange this program to be given in the
multimedia room use and to convert program lectures
to regular curriculum lectures. Secondly, to make
the Chinese group compatible with their Finnish counterpart
group, 15 Chinese students were chosen from a class
of fourth-year students from the Department of International
Trade to take part in the project. They had completed
their Business Communication course and were to participate
in the project in their free time for no credit points.
These 15 Chinese students were randomly arranged into
pairs with the 15 Finnish students.
Project Implementation
The pilot project extended over a time span from October
to November 2003. In the implementation stage, some
problems emerged.
The first problem concerned the incorrect reading
of e-mail addresses. Although the list of e-mail addresses
were exchanged at the very beginning, it was difficult
for teachers to monitor if the participants had actually
managed to establish contact with each other. There
were, for example, problems in sending messages to
some of the Chinese participants because their e-mail
addresses had been read incorrectly. Unlike the Finnish
students who all used the university e-mail host,
the Chinese students had several e-mail hosts. Also
their e-mail addresses were not always read correctly
by the teacher because of their individual writing
styles in giving their contact information.
The second problem was caused by the timing of the
project. The Business Communication e-mail project
was an 'intruder' course for the Chinese students,
as it took place in the last two months before the
Master's Degree entrance examination and some other
examinations. The majority of the Chinese university
students fail to attend even some obligatory classes,
as they need get time for their entrance examination
or the English Proficiency test they need to take
for overseas studies. The class managed to meet only
twice. In the first meeting, only some half of the
students was present. In the second meeting, which
aimed to discuss the content of the project, again
only half of the participants attended the class,
as something else had coincided with the meeting.
Overall, project assignments were announced and e-mailed
to the Chinese participants at proper intervals to
follow the course delivery pace in Vaasa. Reading
materials, including effective e-mail writing strategies
and two sample e-mails to highlight the cultural impact
on intercultural business communication?were provided
by the Chinese teacher.
Post-Project Feedback
As the project was expected to produce pedagogical
benefits in providing the students with testing ground
for their learning, a small-scale survey was conducted
among the Chinese participants to get their feedback.
At the end of the project, the Chinese participants
were asked to submit their e-mail messages (they had
been informed about this request already at the beginning
of the project), both incoming and outgoing, and to
complete a questionnaire, as well as to write a 200-300-word
(English or Chinese) commentary on the project design
and their experiences of the project.
Six replies were received from the Chinese group of
15 students. Five of these had interacted successfully
with their Finnish partners and one student had not
managed to establish a contact with her Finnish counterpart.
The low feedback percentage may be due to the problems
in establishing the e-mail contacts, and only those
who had succeeded submitted their feedback.
A small-scale questionnaire was composed of four multiple
choice questions. For the first question, concerning
the needed skills, four out of five students listed
the skills in the order of importance as 'practical
knowledge of the trade', followed by 'terminology
or jargon' and 'competence in the English language'.
Only one student placed 'terminology or jargon' before
''practical knowledge of trade'. The implications
for the classroom activities of this are clear. The
focus of traditional textbooks on accuracy, set phrases,
useful expressions, and syntactic construction needs
to be shifted to business writing as a process where
students are encouraged to interpret and analyze 'situations'
in order to find solutions. This must be supported
by their knowledge of business practices. The second
question concerned the relevance of cultural competence
for their business interaction. Three out of five
answered 'none' and two picked the category of 'a
little'. The limited range of tasks in their e-mail
exchange was given as a possible reason. None of the
students felt that cultural difference played a significant
role in their interaction with their Finnish partners.
The usefulness of a genre-based checklist, as a guide
to their letter composition, monitored by the third
question, was confirmed as expected. Four out of five
respondents picked the category 'necessary' and one
picked 'very necessary'.
In order to get their opinion and attitude towards
the project, the fourth question concerned reasons
for a possible dropout from the project, that is,
had they considered dropping out, what would have
been the reason. Four out of five picked the option
of 'their Finnish partner's inadequate enthusiasm'
and one 'no regular access to internet'. None of the
students suggested the lack of interest in the project
as a possible reason for dropping out.
The Chinese respondents described the e-mail project
as a 'rare' or 'precious' opportunity. The advantages
included: 1) applying their English language and business
learning; 2) communicating with a non-native English
speaker with a different cultural background; 3) improving
their e-mail writing skills; 4) developing the feel
of an international business community; 5) learning
about their partner's culture.
The time frame was regarded as the biggest problem.
Three of the five respondents were busy preparing
for their entrance examination and the other two were
busy with their application for overseas studies.
To improve the project, they suggested having the
time frame rescheduled before October to overlap their
course of EFL business communication. One participant
also suggested a credit system to boost and maintain
the participants' enthusiasm. One participant complained
about the limited number of writing tasks. In sum,
all students appreciated this opportunity and agreed
it should be made a part of the studies of international
trade.
Students' E-Mail Messages
The small e-mail corpus reveals that the participants
had a clear idea of the difference between formality
of business e-mails and informality of personal e-mails.
Also, the corpus suggests that students take initiative
as the project gave rise to new unexpected topics.
For example, efforts were made to sort out a misunderstanding
of a date either as the shipment date or delivery
date. Another example could be the suggestion made
by one Finnish student to have the Finnish text and
the Finnish logo attached to the Chinese labels.
Problems and Solutions
The main problems in the pilot project lay in the
implementation stage, in particular, the exchange
of e-mail addresses and the weak functional role of
the teachers as monitors and facilitators. Posting
and carrying out the project on a WebCT environment
could solve most of these problems. A WebCT course
setting would enable teachers to post lectures online
and have students' activities under full control.
With reference to the feedback from the Chinese students,
more writing tasks would be needed. The time frame
of the course should be rescheduled, for example,
a month earlier or it could be fitted into the course
homework of Business Communication for the 3rd year
students. The construction of the dyads may need more
careful consideration; for examples, same-sex or different-sex
pairs or dyads with similar hobbies may enhance the
intensity of correspondence. Last but not least, feedback
from both sides needs to be obtained and studied to
improve the e-mail project.
Concluding Remarks
As emphasized at the beginning, the international
e-mail project was designed as an innovation to improve
EFL Business Communication teaching and learning.
Administrators at both ends were needed in its successful
implementation?without them, the project would not
have developed so far. The enthusiasm of the participants
was another guarantee of the success of the project.
Student participation was self-monitored and thus
depended on their motivation and willingness to take
responsibility. The post-project feedback gives strong
evidence of the potential pedagogical benefits of
the e-mail project.
The benefits of the student-centered teaching, situation-centered
learning and process writing have for long been acknowledged,
and promoted as elements of business communication
teaching. The participants of the international e-mail
project assumed professional roles to 'negotiate'
and get things done. In doing so, written communication
was no longer perceived by students as a skill that
can be learned through sample letters, translation
work and set phrases. This has been the traditional
approach to the learners of business communication
and still is so, for example, in the new Chinese textbook
of English Business Communication (Hu, forthcoming).
Instead, students were focusing on messages and adjusting
their behaviors accordingly.
The present paper argues for international cooperation
as a way to improve English Business Communication
teaching. On the basis of the participants' contribution
and feedback, the potential pedagogical value of an
international e-mail exchange course is undeniable.
In conclusion, the international e-mail exchange project
provides an effective way to bridge the gap between
classroom activities and the dynamic fast-changing
business environment.
References:
Akar, Didar and Leena Louhiala-Salminen (1999). Towards
a new genre: a comparative study of business faxes.
In Francesca Bargiela-Chiappini & Catherine Nickerson
(Eds.), Writing business: genre, media and discourse
(pp. 207-226). London: Longman.
Ashley, A. (1992). (2nd ed.) A handbook of commercial
correspondence. Oxford: Oxford UP.
Berntzen, Jorunn & David O'Gorman (1990). Into
Business. Oslo: TANO A.S.
Bhatia, Bijay K. (1993). Analysing genre: language
use in professional settings. London and New York:
Longman Group UK Limited.
Crystal, David (2001). Language and the Internet.
Cambridge: Cambridge UP.
dos Santos, V.B.M. Pinto (2002). Genre analysis of
business letters of negotiation. English for Specific
Purposes, 21(2), 167-199.
Gimenez, Julio C. (2000). Business e-mail communication:
some emerging tendencies in register. English for
Specific Purposes, 19(3), 237-251.
Guest, Michael & James Lovejoy (1997). E-mail
and cross-cultural communication between German and
Japanese university students. Studies in information,
Shizuoka University, Vol.3, 42-50. online Available
at website http://www.ia.inf.shizuoka.ac.jp/~guest/articles.html
Haney, W.V. (1979). Communication and interpersonal
relations. New York: Richard Irwin.
Hu, Jianming. (forthcoming). Shangwu yingyu xinhan
xiezuo (A course in English commercial Correspondenc).
Beijing: duiwai jingji maoyi daxue chubanshe (Foreign
Economics and Trade UP)
Jenkins, Susan & John Hinds (1987). Business letter
writing: English, French and Japanese. TESOL Quarterly,
121 (2), 327-54.
Jiang, Yajun (2003). English as a Chinese language.
English Today, 19(2), 3-8.
Jones, Leo & Alexander, Richard J. (1996). New
international business English. communication skills
in English for business purposes. Student's Book.
Cambridge: Cambridge UP.
Kankaanranta, A. & Nordlund, J. (1998). English
for communication in business. Helsinki: Otava.
Kansi, R.-L. & Malmiranta, I. (1983). All set
for business English. Helsinki: Otava.
Louhiala-Salminen, Leena (1996). The Business communication
classroom vs. reality: What should we teach today?.
English for Specific Purposes. 15 (1), 37-51.
Louhiala-Salminen, Leena (1999). Was there life before
them: fax and e-mail in business communication. From
correspondence to messages: a genre approach (95-97).
Jyväskylä: Jyväskylä UP.
Ma, Ringo (1996) Computer-mediated conversation as
a new dimension of intercultural communication between
East Asian and North American college students. In
Herring, Susan C. (Ed.) Computer-mediated Communication:
Linguistic, Social and Cross-Cultural Perspectives
(173-185). Amsterdam: John Benjamins.
MacDonald, Mary, Tadashi Shiozawa and Shuji Ozeki
(1995). A virtually motivating experience: An e-mail
exchange between students across the Pacific. In Warschauer,
Mark (Ed.) Virtual Connections (139-41). Honolulu:
University of Hawai' Press.
McArthur, Tom (2003). World English, Euro-English,
Nordic English?. Engish Today, 19(1), 54-58.
Meagher, Mary Elaine & Castaños, Fernando
(1996). Perceptions of American culture: The impact
of an electronically-mediated cultural exchange program
on Mexican high school students. In Herring, Susan
C. (Ed.) Computer-mediated Communication: Linguistic,
Social and Cross-Cultural Perspectives (187-202).
Amsterdam: John Benjamins.
Moon, Colin (1999). Communicate with confidence: A
compendium of communication skills for international
business in English. Helsinki: YRITYS Kirjat OY.
Ober, S. (1992). Contemporary business communication.
Boston and New York: Houghton Mifflin Company.
Ober, S. (1998). Contemporary business communication.
Boston and New York: Houghton Mifflin Company.
Pan, Yuling, Suzanne Wong Scollon and Ron Scollon
(2002). Professional communication in international
settings. Blackwell Publishers.
St John, Maggie Jo. (1996). Business is booming: Business
English in the 1990s. English for Specific Purposes,
15 (1), 3-18.
Swales J. (1990). Genre analysis: English in academic
and research settings. Cambridge: Cambridge UP, 1990.
Wang, Wenxian (1995). (3rd. impression). English international
business communication. Qingdao: Publishing House
of University of Qingdao Ocean.
Yin, Xiao-ying & Guo, Li-guang (1998). (2nd ed.).
Business English Correspondence. Xi'an: Xi'an Communications
University Press.
Yli-Jokipii, Hilkka (1994). Requests in professional
discourse: A cross-cultural study of British, American
and Finnish business writing. Ph. D. dissertation.
Helsink: Suomalainen Tiedeakatemia.
|